Говорячи про щось неможливе, люди іноді вживають вираз "коли рак на горі свисне". Всім відомо, що раки не свистять і взагалі не видають звуків за рідкісним винятком. Крім того, звичайне місце існування раків - вода, і опинитися на горі рак не зможе ні за яких обставин. Таким чином, неможливість певної події підкреслюється двічі.

Звідки пішов вислів

Найпоширеніша версія відсилає до міста Одесі у всій красі її кримінального фольклору. Під раком малося на увазі реальна особа - злодій-гастролер (марвіхери) Ракочінскій. Кличка Рак прикріпилася до нього через відповідної зовнішності, яка в поєднанні з прізвищем повністю виправдовувала себе.

За однією з версій Ракочінскій, програвши якесь парі, повинен був періодично оголошувати свистом один з районів Одеси - Шкодова гору, по якій проходила об`їзна дорога. Дорогий користувалися під час дощів, весь інший час вона стояла пусткою. Цілком ймовірно, Рак повинен був свистіти в ті дні, коли над Одесою йшли інтенсивні дощі, що траплялося досить рідко, тому дочекатися від Ракочінского обіцяного свисту не довелося.



Звичайно, Одеса чудовий і самобутній місто, що дав світові безліч сатириків, анекдоти про одеситів стали перлиною народного фольклору, але в даному випадку викликає сумнів той факт, що одиничний випадок ліг в основу сталого виразу. Швидше за все, саме на старовинну прислів`я були накладені обставини, що склалися, що зайвий раз демонструє самобутність одеського гумору.

Чи тільки рак повинен свиснути?

Вищевикладена версія спростовується ще і тим, що існує і продовження приповідки - "коли рак на горі свисне, коли риба заспіває".

Очевидно, що в основу приповідки лягли натуралістичні спостереження. А організація спостережень в настільки парадоксальну форму, так званий оксюморон, типовий для усної народної творчості у різних народів.

аналоги фразеологізму "коли рак на горі свисне" в російській і зарубіжній усній народній творчості



У значенні "ніколи" можна розглядати сталий вираз російської мови - "після дощику в четвер", "Миколи та й ніколи", "коли півень яйце знесе".

В інших мовах також існують оксюморон з аналогічним змістом. В англійській - "when pigs fly" (Коли свині полетять), в німецькому - "Wenn Hunde mit dem Schwanz bellen" (Коли собаки загавкають хвостами), в угорському "amikor a regi kalapot jon a pap gyonas" (Коли моя стара капелюх прийде до священика на сповідь). І такі вирази є практично у кожного народу.