Як перекласти з російської на українську
Відео: Переклад фільмів українською
Якщо ви не володієте українською мовою, помилок у разі самостійного перекладу вам не уникнути. При близькій спорідненості мов є дуже багато нюансів, з якими без достатнього знання мови не впоратися, і словник тут не допоможе. Тому оптимально буде доручити цю роботу професійному перекладачеві, особливо якщо текст необхідний для серйозної справи.
1
У випадках, коли потрібен нотаріальний переклад (а він може знадобитися офіційним організаціям на Україні), краща віза українського нотаріуса, зроблена на державному, тобто знову ж таки українською мовою. Переклад, завірений нотаріусом іншої держави, швидше за все, просто не приймуть.
2
Ви можете звернутися за цією послугою в Консульство України в РФ. Однак там вона обійдеться недешево. До того ж консульські установи України є лише в обмеженому числі російських міст: Москві, Санкт-Петербурзі, Тюмені, Владивостоці та Ростові-на-Дону.
3
Навіть якщо нотаріальний переклад не потрібен, достатньо простого, переклад з російської на українську обійдеться вам дешевше, якщо доручити його перекладачеві з України.
При зверненні в російське бюро перекладів немає ніякої гарантії, що там переклад не виконає співробітник, який не має достатньої кваліфікації і який вважає, що впорається з поставленим завданням за допомогою словника (так що немає сенсу платити за якість, яке ви і самі можете забезпечити безкоштовно).
Випадки, коли клієнту, яка знає мову, доводилося самому виправляти помилки таких горе-"перекладачів", Не так вже й рідкісні, а ціна від цього не знижувалася. Хоча є й такі бюро, де доручають роботу професіоналам, але і кустарів-одинаків, які надають цю послугу, чимало.
При зверненні в російське бюро перекладів немає ніякої гарантії, що там переклад не виконає співробітник, який не має достатньої кваліфікації і який вважає, що впорається з поставленим завданням за допомогою словника (так що немає сенсу платити за якість, яке ви і самі можете забезпечити безкоштовно).
Випадки, коли клієнту, яка знає мову, доводилося самому виправляти помилки таких горе-"перекладачів", Не так вже й рідкісні, а ціна від цього не знижувалася. Хоча є й такі бюро, де доручають роботу професіоналам, але і кустарів-одинаків, які надають цю послугу, чимало.
4
Щоб скористатися послугами перекладача з України, вам необов`язково їхати в країну. У багатьох тамтешніх бюро перекладів і індивідуалів є власні сайти і можливості оплати послуг на відстані інтернет: банківською картою, електронними грошима, через системи грошових переказів.
Якщо нотаріальний переклад не потрібен, ви можете обмінятися оригіналом і готовим текстом по електронній пошті або через інші засоби інтернет-комунікації.
Паперовий же варіант з візою нотаріуса ви можете забрати самі по приїзді в країну, попросити зробити це своїх знайомих там або домовитися, щоб вам за окрему плату переслали його поштою або кур`єрською компанією.
Якщо нотаріальний переклад не потрібен, ви можете обмінятися оригіналом і готовим текстом по електронній пошті або через інші засоби інтернет-комунікації.
Паперовий же варіант з візою нотаріуса ви можете забрати самі по приїзді в країну, попросити зробити це своїх знайомих там або домовитися, щоб вам за окрему плату переслали його поштою або кур`єрською компанією.
Рада 2: Як перекласти текст українською
Існує безліч нюансів, які необхідно враховувати при перекладі тексту з російської на українську мову. Серед них можна виділити кілька, з якими початківці перекладачі стикаються найчастіше.
Вам знадобиться
- - знання норм українського правопісанія-
- - російсько-український словник-
- - український тлумачний словник (в деяких випадках) -
- - український орфографічний словник (в деяких випадках).
Інструкція
1
Прочитайте або прослухайте логічно завершений уривок тексту (Наприклад, пропозиція або закінчену частину складного речення) і тільки після цього починайте його перекладати. Це необхідно з багатьох причин, серед яких - можливий різний порядок слів у російській і українській аналогах. Наприклад, українська питальна частка "чи" (Аналог російської "чи") Коштує, як правило, на першому місці. Тому питання "Чи знає він?" перекладається українською "Чи Він Знає?".
2
Крім того, в російській і українській мовах можуть відрізнятися пологи іменників. Наприклад, слово "людина" в російській мові чоловічого роду, а "людина" в українському - жіночого. Тому, якщо ви будете переводити послідовно слово за словом, не знаючи, яким саме закінчується смисловий відрізок, в подібних випадках вам доведеться виправляти всі попередні слова. наприклад: "Це був добрий, чуйний і уважний чоловік" перекладається "Це булу добра, чуйна та уважний людина". І якщо при письмовому перекладі на це просто витратитися зайвий час, при усному така ситуація просто недопустима.
3
Багато російські слова можуть мати кілька значень, і кожне з них може перекладатися українською мовою по-різному. Наприклад, слово "відношення" перекладається на українську в залежності від його змісту. Якщо мається на увазі "поводження з ким-небудь", По-українськи це буде "Ставлення", А якщо мається на увазі "причетність", Правильний українським аналогом буде слово "прічетність". У зв`язку з цим теж дуже важливо бачити не просто одне слово, а й навколишній контекст. Якщо відчуваєте труднощі у виборі одного слова з різних варіантів, скористайтеся тлумачним словником.
4
При перекладі на українську мову враховуйте, що в деяких випадках одне російське слово може перекладається кількома або цілим оборотом. Наприклад, слово "літаючий" перекладається українською як "тієї, что летить", а "вживає" - "тієї, что вжіває". Але може бути і навпаки - деякі вирази російської мови в українському передаються одним словом. наприклад: "зрештою" - "зрештою", "в минулому році" - "торік".
5
Пам`ятайте також, що деякі вирази, які не потребують приводу в російській мові, в українському переводяться з ним. Наприклад, фраза російською "чекати дівчину" по-українськи перекладається як "Чекати на дівчину", а "Згідно Закону" - "Согласно з законом". Може бути і зворотна ситуація. наприклад: "переклад російською" - "переклад українською мовою".
6
Особливі труднощі при перекладі на українську мову у початківців перекладачів викликає родовий відмінок чоловічого і середнього родів, оскільки в одних випадках ставиться закінчення "у", А в інших - "а". Тому якщо ви теж зіткнулися з цією проблемою, скористайтеся українським орфографічним словником.
Зверніть увагу
Якщо не ви не володієте українською мовою, і вам необхідно перевести, наприклад, офіційний документ, зверніться за допомогою до професійних перекладачів.
Пропоновані в інтернеті російсько-українські перекладачі онлайн, як правило, недосконалі, і часто виконують переклади з безліччю помилок.
Пропоновані в інтернеті російсько-українські перекладачі онлайн, як правило, недосконалі, і часто виконують переклади з безліччю помилок.
Статті за темою "Як перекласти з російської на українську"
Оцініть, будь ласка статтю
Ще статті розділу